Translations
Translations

‘MIRA – JIVAN ANI KAVAN’ was the first book brought out by Shenoi. It is a monograph on the 16th century devotional poet, Mira Bai. The book containing Konkani translation of 60 select hymns of the poet, has a foreword by Dr. B.S. Asha. The book won the Devaki Krishna Trust Translation Award in 1991.

PON TIRI
‘PON TIRI’ is a translation of the collection of Konkani short stories titled ‘Niranjan’ written by Radhika Shenoi. The book has a foreword by Smt. C.K. Rajam of Palluruthy, popular as ‘Rajam Teacher’. The book contains ten short stories. The narration and the narratives are subtle, natural and unadulterated.


SREE VENKATESA SUPRABHAT
‘SREE VENKATESA SUPRABHAT’ comprises four parts - Sree Venkatesa Suprabhatam, Sree Venkatesa Stotram, Sree Venkatesa Prapathi, and Sree Venkatesa Mangalasasanam. The composition of this popular Suprabhatam in Sanskrit is attributed to Prativadibhayankara Sri Anantacarya. This booklet contains a lucid Konkani rendering of this classic devotional composition. Original Sanskrit slokas are also included. Author has inscribed this work to his father, late A.V. Raghunatha Shenoi. The book is published by Sukrtindra Oriental Research Institute, Kochi.

SCRIPT - A SCIENTIFIC CONTEMPLATION
‘SCRIPT - A SCIENTIFIC CONTEMPLATION’ is a translation of the treatise in Konkani titled ‘Lipi - Ek Shatriy Chintan’ written by multi-lingual scholar late Sri. P. G. Kamath (1926-2009). The treatise is mostly in the context of Konkani language. In the first chapter itself, the author effectively and conclusively exposes the folly of terming Konkani as a script-less language. He discusses the advantages and drawbacks of various scripts objectively, without bias or partiality. He dwells on the vocal preferences and aversions of the Konkani speakers of different regions and the reasons and causes therein. This translation has a foreword by Dr. N.S. Prabhu of Bengaluru. The book is published by Konkani Bhas Ani Sanskriti Prathistan, Mangaluru.

SAGA OF THE UPROOTED
‘SAGA OF THE UPROOTED’ is the translation of ‘Visthapanachi Katha’, a Konkani Khandakavya composed by late Sri. Ranga Hari. The Saga depicts the harassment faced by the native Konkani people of Goa at the hands of the Portuguese, and their subsequent migration to Kerala. These poems describe the plight of the people of Goa who were plundered, displaced, uprooted, and were forced to leave their homeland. The poet is unfolding the tale of his own ancestors while tracing out these events. The translation is published by Manipal Universal Press, Manipal.

AGNISAKSHI
‘AGNISAKSHI’ This is the Konkani translation of the epoch-making Malayalam novel written by late Smt. Lalithambika Antharjanam (1909-1987). The novel depicts the life story of ‘Devi Bahen’, a remarkable Nambudiri (Brahmin) woman, who is drawn to the struggle for social and political emancipation. The story of the three significant roles she played in her life unfurls in the factual background of the turbulent history of our country. The translation is brought out by Sahitya Akademi, New Delhi.

SAMAJIKANEETIKAVYAGUCHAH
‘SAMAJIKANEETIKAVYAGUCHAH’ is the Konkani translation of a collection of Sanskrit Shataka poems composed by Dr. Mangesh Venkatesh Nadkarni of Bengaluru. The collection contains five Shatakas (100 verses) on social ethics. They are on Environmental ethics, Gandhi’s ethical philosophy, Hinduism from the ethical perspective of Gandhi, Humanitarianism, and Ethical philosophy of democracy including human rights. The book is an introduction to social, political, economic, and environmental ethics. This volume includes all the original Sanskrit verses also. The translation has a foreword by Dr. Narayan Bhaskar Desai of Goa. The translation is brought out by Sanjana Publications, Goa.

CHITRASALABHANGAL
‘CHITRASALABHANGAL’ is the Malayalam translation of Sahitya Akademi Award winning collection of Konkani poems, ‘Pisollim’(Butterflies) by the veteran poet of Goa, late Dr. Manohar Rai SarDessai (1925-2006). This collection contains 122 mini poems, into which the poet has skillfully condensed a wide range of thoughts and emotions in innumerable hues and colours. The translation is brought out by Sahitya Akademi, New Delhi.

GOYANT JALLEM DHARMANTAR - KATHA ANI VYATHA
‘GOYANT JALLEM DHARMANTAR - KATHA ANI VYATHA’ is a translation of the well known Malayalam book titled ‘Govayile Matam Maattam, Kathayum Vyathayum’ (Proselytism in Goa) by veteran scholar and thinker, late Sri. Ranga Hari (1930-2023). The original was the result of his long and dedicated study and careful historical research, and it sheds much light on a significant period of Goa's history. The first part describes the various methods used by the Portuguese to propagate their religion. The second part introduces the deadly methods they used, such as ‘Inquisition’ and ‘Auto da Fe’. The third part contains three important historical events, which reflect the resistance, the awakening and revival of the sons of Goa. The translation is brought out by Sanjana Publications, Goa.

SRI KRISHNA KARNAMRITHA
‘SRI KRISHNA KARNAMRITHA’ contains 101 select verses from the immortal Sanskrit classic 'Sri Krishna Karnamritha'. Each verse is followed with its word meaning, verse translation and commentary in Konkani. Thereafter a verse translation in English is also given. Everything except the verse translation in Konkani is done by late Dr. P. B. Janardhan of Chennai, including the two dozen illustrations. He has himself published the book also.